Per
Hèctor Serra
Quadern
dels torsimanys/Cuaderno de los trujimanes
Manel Alonso i Català
Col·lecció Plaerdemavida. Editorial Germania, 2012
Manel Alonso i Català
Col·lecció Plaerdemavida. Editorial Germania, 2012
És com l’actor que els anys li donen eixa soltesa per
moure’s amb total exuberància damunt de l’escenari. O com el fotògraf al qual
les milers d’instantànies preses ja li han proporcionat la seguretat necessària
per saber el moment i el lloc des d’on prémer el botó. Al poeta àvid, aquell
que no és curt de mires i s’ho mira tot en profunditat, també li arriba la seua
etapa de prodigi. I no perquè allò que ha fet anteriorment no siga interessant.
Manel Alonso i Català (Puçol, 1962) deixa una petja superba en els poemes que
van del 1986 al 2002 i dels quals es pot fer un tast en la primera antologia
del versador, Les hores rehabilitades (Brosquil Edicions, 2002). Però
és en la segona antologia, la que ressenyem en aquesta ocasió i que recull una
selecció de la inspiració creativa que va del 2003 al 2012, quan les
composicions d’Alonso prenen eixa transcendència, eixa immortalitat, eixa força
per véncer el pas del temps.
Ara bé, Alonso no traspassa cap llindar. Les seues
obsessions continuen sent les mateixes projectades als seus inicis. Si cap,
redobla la intensitat del pessimisme, la desesperança, la presència inevitable
de la mort; però també aprofundeix en el costat més combatiu, on les paraules
apunten cap a la violència de gènere, la desigualtat, la injustícia. Molta
atenció als poemes de sexe: en Alonso davalla una força trèmula que encén no
només el paisatge humà sinó també el paisatge geogràfic. Els cossos i les
contrades esdevenen part d’un sol físic on s’hi aboca el desig més pregon,
l’estima més sensual, la fantasia més lúbrica. I és en la nuesa del territori
on l’escriptor ens dibuixa el paratge que forma part de les seues coordenades
vitals: la Marjal del Moro, el Garbí, la Serra Calderona... Espais als quals
Alonso ens acosta amb destresa, no sense deixar de preguntar-se “sobre la
nostra intromissió contaminant el paisatge”.
Quadern
dels torsimanys homenatja
l’intèrpret, l’intermediari. El poeta, al capdavall, que amb l’espiera de la
sensibilitat arriba allà on altres només veuen una paret inexpugnable. I això
pren rellevància en un país on el contacte entre diferents llengües aixeca
tantes barreres en el dia a dia. En un fantàstic exercici d’entesa entre
llengües i cultures, Germania basteix el llibre amb la traducció al castellà
dels poemes d’Alonso per part de diferents torsimanys amics i coneguts del
puçolenc. Una presentació que serveix per enfortir lligams i per transportar el
llegat literari d’un dels poetes més prolífics de casa nostra des de diferents
filtres. Berna Blanch, Agustí Peiró, Mercè Climent, Pasqual Mas, Eusebi
Morales... són alguns d’eixos noms que han aportat el seu granet de sorra en la
consecució d’unes versions valuoses i riques. El caràcter inèdit d’algunes de
les peces d’aquest recull encara fan de l’antologia un abocador més
interessant, si cap.
Manel Alonso ha traduït una dècada d’escriptura en
una compilació que conforma el seu àlbum d’afanys. Una reconstrucció del temps
però ara amb el poder magnètic de la dilatada trajectòria. Un quadern que “indaga
en els engranatges de les idees” per viatjar “cap a noves i inexplorades
geografies dels sentits”.
***
Publicat al periòdic l'Accent, número 235
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada