Quadern dels
torsimanys / Cuaderno de los trujimanes, publicat per Germania, és una nova antologia del poeta valencià de
Puçol Manel Alonso i Català.
D’entre tots els seus treballs, aquest és el que té una vocació de
projecció més universalista, per això els poemes en llengua catalana estan
traduïts al castellà, en un senzill pas que permetrà que la veu personal de
l’autor de ‘Can Perla’ arribi a un públic molt més ampli.
Aquesta nova experiència literària se suma, a més, a poemes seus
publicats en d’altres llengües com el gallec, l’asturià, el portuguès, el basc,
l’occità, el romanès, el sard, el croat, l’eslové, l’alemany, l’anglès, el
francès o l’italià.“Tot un luxe del qual m’agrada gaudir en privat com si de
música es tractara, perquè la poesia és parenta directa de la música quan no
esposa amatent”, apunta l’escriptor en el text introductori del llibre.
Textos èdits i d’altres d’inèdits, a dues veus –o millor dit a dues
llengües– s’apleguen en aquest condensat i intens volum, que permet el joc de
la trasllació i de veure com les altres parles projecten l’obra en l’espai i en
el temps, empenten, ajuden a conèixer. Precisament, malgrat Alonso ens avisa al
pròleg de la traïdoria que pot suposar la traducció, aquest no és el cas, i la
possibilitat de poder contrastar algunes de les millors peces d’aquest conjunt
del corpus de l‘autor puçolià, fan que en el domini de les dues llengües veïnes
es puguin localitzar i absorbir noves formes expressives.
El Quadern dels torsimanys és una nova caixa d’eines literària de
Manel Alonso i Català, poeta i escriptor que un dia va començar a escriure
preguntant-se per la ‘veu d’un poble’ i que va acabar fusionant-se amb la seva
nació primer, i després amb el col·lectiu universal dels escriptors i la pròpia
existència, com es pot constatar en els seus textos.
La poesia aplegada en aquest treball pertany a obres com Correspondència de guerra, Si em parles del desig, Petjagollal, La fulla trèmula de l’ésser, Contrades,
Tot escoltant Seven Romances on
Poems of Alexander Blok de Dmitri Xostakóvitx i Quadern per a Joan.
També hi ha una llarga nòmina de traductors als quals cal agrair la
trasllació de la veu poètica d’Alonso. Ells també són els protagonistes
d’aquest nou ‘espectable literari’ que fan possible els torsimanys, reinterpretant
els poemes en català.
Alhora, indubtablement, en el llibre s’hi troba el millor Manel Alonso,
el que ens parla de la vida, de la mort, de les persones i de la gran comèdia
de l’art, la humana en definitiva. Per això, potser, amb tota intencionalitat,
un personatge teatral amb màscara dóna forma visual a la portada i ens recorda
que tot és pur teatre, evanèscencia, que la vida es fon en la intensitat i
alhora en l'immens i efímer poder de cada experiència viscuda, de cada poema,
de cada vers.
**** *************
Article publicat al blog "Albert Calls" el 9 d'agost del 2012
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada